Спънат от жаргон на работното място? Опитайте корпоративен преводач
Как се споделя „ това звучи като проблем с вас “ на корпоративен език?
Това е въпрос, става известно, че много хора наподобява обмислят. Много от тях са се обърнали към Лора Уали за отговор.
С повече от 6mn почитатели в Instagram и Tiktok, Whaley е един от няколкото основатели на наличие, помагащи на служащите в Gen Z и други комплицирани чиновници с бели якички, стават по-владеещи в корпоративната връзка.
В известните си видеоклипове „ Как да казваш “, Whaley получава бърза поредност от мисли от мисли, които биха могли постоянно да пресичат съзнанието на младите чиновници. Нейните преводи ги вършат приятни за шефовете. „ За какво приказваш? “ става: „ Можете ли да разясните мисленето си тук? “
Популярността на тези скитове отразява постоянно срещан проблем. Жаргонът на работното място постоянно е бил проблем. Но с пет генерации, които работят дружно, сътрудниците могат да се окажат, че приказват разнообразни диалекти. Понякога се изисква преводач.
Други преводачи, които вършат точка за продажба на своята притежаване на служба, включват Винсент Сю, юрист, основан в Ел Ей, който е натрупал следното от над 500 000 в Тиктток и Instagram, и Майк Манкуси, с близо 100 000 в Instagram. В скита на Манкузи на съвещание на борда, преводачът изяснява известието на изпълнителния шеф за „ стратегически процеси “ значи „ уволнения “.
Сю споделя, че е почнал да прави видеоклипове „ по какъв начин да каже професионално “, откакто следи „ информационна разлика “ сред възприятията на служащите и способността им да ги формулират на корпоративен език. Зрителите му му споделят, че им е оказал помощ да дефинират граници с шефа си или да устоят на сложни срещи. „ Хората не са наложително да копират моите изречения дума за дума, само че се учат да превеждат страстите си на език, който получава резултати. “
Видеоклиповете са изключително известни измежду по -младия личен състав. Според изследвания на Professional Network LinkedIn и Duolingo, приложението за проучване на езици, 48 на 100 от служащите Gen Z и хилядолетните се почувстваха по -малко ангажирани на работното място поради диалект. Две трети споделиха, че би трябвало да изработят смисъла на офис жаргона без помощ от мениджъри или сътрудници.
23 -годишният Poppy Allen, който работи в застраховка, се брои измежду тази група и се обръща към видеоклиповете на Whaley. Техните „ най -полезни “ насоки й споделят по какъв начин учтиво да попита дали една среща е нужна, когато - както постоянно се случва - сътрудниците в началото не разясняват това.
Кемба Нептун, специалист по връзки в организация Commercetools, споделя, че доста по -млади служащи са претърпели обучение и са почнали работа по време на заключване, което може да значи някаква битка с офисния живот.
„ Комуникационният жанр на Gen Z е доста друг, доста по -спокоен “, изяснява Нептун. „ Директността се трансформира в бистрота или достоверност за тях, до момента в който за други може да наподобява малко по -абразивно. “
Някои чиновници употребяват други подходи за превъзмогване на пропастта. 24 -годишната Мили Джотишки, която работи в банковото дело, употребява Microsoft Copilot, инструмент за изкуствен интелект, когато изготвя имейли, „ с цел да им помогне да звучат по -професионални или сбити “.
Изследванията от Гугъл предходната година са разкрили 88 на 100 от по -младите служащи, които считат, че AI може да помогне за установяване на верния звук за Workplace Comms. „ Просто не скърбя “, уголемение на Chrome за имейл, акцентира думи като „ скърбя “ и „ в действителност “, че написа известията на потребителите „ подкопават “ и предлага да ги отстранен. Рецензенти означават, че това също оказва помощ да се възползва от прекалено потребление на възклицателни точки.
Вероятно, една от най -големите спънки за разбирането може да бъде езикът, употребен от самите по -млади служащи.
Проучването на Duolingo откри, че 85 на 100 от служащите в Съединени американски щати Gen Z обявиха, че употребяват диалект на работното място. Някои основатели на наличие, като рекламната организация BAM Collective, са създали видеоклипове, които превеждат това на по -често срещан език („ Ял “ значи „ си приключил фантастична работа “, за всеки, който се чуди).
Главният чиновник на хората на Commercetools, Roxana Dobrescu, следи тази игра в личната си работна мощ. Наскоро един чиновник насочи тъжба до HR, тъй като „ различен сътрудник сподели, че няма Rizz “. Когато Dobrescu употребява усмихнати емоджи с червени бузи, той също беше признат като въздържан нападателен. Това не беше предопределено.
И по какъв начин да превеждате „ това звучи като проблем с вас “ в офиса? „ Вярвам, че това попада в обсега на отговорностите ви, само че на драго сърце поддържам къде има смисъл. “